Home



PONOVO ODLOŽENO SUĐENJE PERIŠIĆU




Postupak u predmetu bivšeg načelnika Generalštaba VJ Momčila Perišića biće nastavljen 1. juna, nakon što prevodilačka služba Tribunala prevede 3500 stranica dokaznog materijala pisanog rukom i na ćiriličnom pismu, a o čijoj je sadržini raspravljano na sednici zatvorenoj za javnost

Momčilo Perišić u sudnici TribunalaMomčilo Perišić u sudnici Tribunala

Nastavak suđenja bivšem načelniku Generalštaba Vojske Jugoslavije Momčilu Perišiću odložen je za 1. jun kako bi tužilaštvo i odbrana dobili prevode materijala koji je, ukazao je branilac Gaj Smit/Guy Smith, "od značaja za sve predmete pred Tribunalom".

Reč je o 3.500 stranica pisanih rukom i na ćiriličnom pismu, a o čijoj je sadržini raspravljano na sednici zatvorenoj za javnost. Zbog njegove važnosti, tužilaštvo je taj materijal obelodanilo odbrani u originalu, ne čekajući prevod na engleski jezik. Po mišljenju branioca, dokument je "izuzetno relevantan" i odnosi se na čitavo razdoblje obuhvaćeno optužnicom protiv generala Perišića, na neposredne i posredne dokaze i oba oblika odgovornosti kojima se optuženi tereti.

General Perišić se tereti da je kao načelnik Generalštaba VJ pružao logističku, materijalnu, kadrovsku i drugu pomoć vojskama bosanskih i krajinskih Srba čime je, o tužilaštvu, "značajno" doprineo njihovim zločinima u Sarajevu, Zagrebu i Srebrenici od avgusta 1993. godine do kraja rata.

Branilac je ukazao da je prevodilačka služba Tribunala odbila da prevede delove materijala koje je odbrana označila kao relevantne, prihvatajući da obezbedi prevode samo onih delova koje je odabralo tužilaštvo. Takav stav prevodilačke službe je izazvao burnu reakciju predsedavajućeg sudije Molotoa koji je naložio da se zahtevi odbrane i tužilaštva moraju jednako tretirati. Prevodioci su, naglasio je, u "službi Tribunala" i Pretresno veće neće dozvoliti da se dokumenti odbrane stavljaju "na dno hrpe dokumenata" koje je tužilaštvo označilo kao prioritetne. Taj nalog, rekao je sudija Moloto, treba preneti službi za prevođenje "rečima i tonom" kojim je izrečen u sudnici.

Sudija Moloto je takođe ukazao da prevodilačka služba treba da prevede "celokupan materijal" pošto se radi o podacima koji su od značaja za "ceo" Tribunal. Ovo veće, naglasio je predsedavajući sudija, "nije spremno da čeka i neće biti pastorak ovog Međunarodnog suda". "Mi smo biološko dete suda kao i svi drugi i želimo da se prema nama tako i postupka", zaključio je sudija Moloto.


Dijeljenje sadržaja
FB TW LI EMAIL




TV Tribunal 451

PROMAŠENA TEMA: Karadžić ignoriše stradanja sarajevske djece
SVE NA POKOJNIKA: Ko je Mandiću naložio da pošalje depešu za početak rata?
IMAGINACIJA I/ILI STVARNOST: Filmska kritika generala Zdravka Tolimira
PETOGODIŠNJI PLAN: Šešelj najavljuje još deset slučajeva nepoštovanja suda