Home



PRALJAK BRANI PRALJKA




Na statusnoj konferenciji o stanju u žalbenom postupku u predmetu šestorice bivših čelnika Herceg Bosne Slobodan Praljak zastupao samog sebe. Prijevod prvostepene presude sa francuskog na engleski jezik biće gotov u junu, a na bosansko-srpski-hrvatski u septembru ove godine

Bruno Stojić, Milivoj Petković, Valentin Ćorić, Berislav Pušić, Jadranko Prlić i Slobodan Praljak u sudnici TribunalaBruno Stojić, Milivoj Petković, Valentin Ćorić, Berislav Pušić, Jadranko Prlić i Slobodan Praljak u sudnici Tribunala

U predmetu šestorice bivših čelnika Herceg Bosne u Tribunalu je održana redovna konferencija o stanju u žalbenom postupku. Uz četvoricu optuženih Brunu Stojića, Milivoja Petkovića, Valentina Ćorića i Berislava Pušića u sudnici su bili njihovi pravni zastupnici Senka Nožica, Vesna Alaburić, Dražen Plavec i Fahrudin Ibrišimović, dok je advokat Jadranka Prlića Majkl/Michael Karnavas konferenciju pratio iz Kambodže/Cambodia putem video-veze. Slobodan Praljak se po prvi put u sudnici pojavio bez zastupnika.

"Slobodan Praljak brani Slobodana Praljka" rekao je bivši načelnik Glavnog stožera HVO, odgovarajući na pitanje predsjedavajućeg sudije Teodrora/Theodor Merona o tome ko ga zastupa obznanivši tako da će u budućem toku žalbenog postupka biti sam svoj advokat. Nakon što mu je nedavno naloženo da vrati 2,8 miliona eura isplaćenih njegovim braniocima iz fonda tribunalove pravne pomoći Praljak je, naime, povukao punomoćja braniteljicama koje su ga, zastupale "pro bono od izricanja prvostepene presude u maju prošle godine" pošto, kako tvrdi, nema novaca da fininasira svoju odbranu.

Praljkovi prvi koraci u samozastupanju su protekli u znaku pokušaja da predsjedavajućem Žalbenog vijeća preda papir sa primjedbama na odluku kojom su odbijeni njegovi zahtjevi da mu se dodijeli branilac, kao i da se postupak obustavi dok mu se ne obezbijedi prijevod prvostepene presude svih dokumenata relevantnih za žalbenih postupak. No to mu nije pošlo za rukom. Sudija Meron je primijetio da bi bilo primjerenije da Praljak svoje primjedbe dostavi vijeću u "odgovarajućoj formi", odnosno u vidu formalnog podneska.

Tužilac Daglas/Douglas Stringer je, pak, najavio da će tužilaštvo ubuduće, kako je to uobičajeno u slučajevima kada optuženi zastupa samog sebe, svu relevantnu dokumentaciju objelodanjivati direktno Praljku. Nakon što je Praljak rekao da će primiti isključivo dokumentaciju na BHS (BCS), odnosno na bosansko-hrvatsko-srpskom jeziku tužilac je rekao da to za sada nije sporno, ali je upozorio bi do problema moglo doći u budućnosti s obzirom na zahtjev optuženog da dobije prijevode svih dokumenata, uključujući i transkripte suđenja i završne podneske.

Na pitanje Stojićeve braniteljice Senke Nožice kada će biti gotov prijevod prvostepene presude sudija Meron je odgovorio da se, prema provizornim informacijama, prijevod na engleski jezik očekuje u junu, a na BHS u septembru ove godine. Nožica je zamolila da se, ukoliko je to moguće, oba prijevoda dostave u približno isto vrijeme kako bi i optuženi mogli aktivno učestvovati u pripremi žalbenih podnesaka. Strane u postupku dužne su predati žalbene podneske u roku od 60 dana od prijema prijevoda prvostepene presude na engleski jezik.


Dijeljenje sadržaja
FB TW LI EMAIL




TV Tribunal 631

"KOMŠIJSKI DOGOVOR": Kako je došlo do razmjene na Vrbanja Mostu
ORUŽJE TERORA: Najunosnije žrtve na meti "letećih krmača"
ADVOKATSKI DEBI: Slobodan Praljak brani Slobodana Praljka
KOLATERALNA ŠTETA: Za civilne žrtve su krivi oni koji ih nisu sklonili